Требования к переводам
При рассмотрении документов на визу Иммиграционная служба Великобритании требует предоставлять перевод всех документов, которые не на английском или валийском языках.
Перевод заверяется переводчиком. Переводчик не должен быть обязательно профессиональным и аккредитованным. Сделать переводы можете вы сами.
Всегда очень много вопросов задают касательно переводов документов.
В руководстве по подготовке сопроводительных документов на визу UKBA отмечает: “ If you submit a document that is not in English or Welsh, it must be accompanied by a full translation that can be independently verified by the Home Office. Each translated document must contain:
confirmation from the translator that it is an accurate translation of the original document;
the date of the translation;
the translator’s full name and signature; and
the translator’s contact details.”
Здесь нигде не сказано, что переводчик должен быть сертифицированным, здесь только указано, что переводчик (человек, который перевёл, не обязательно профессиональный переводчик) должен обозначить себя. На неиммиграционные визы достаточно просто перевода, без нотариального заверения и тем более без апостиля.
На каждом переводе должны быть данные о переводчике – ФИО, контактный номер телефона, дата и подпись.
Например,
Translated by Igor Petrov on 8th March 2014
Contact number +375 (29) 500 00 00
и подпись.
Здесь - Скачать - вы найдёте образцы переводов наиболее распространенных белорусских документов.
При переводе документов с русского языка имена и фамилии указывайте как в паспорте.
Цифры в банковских выписках можно не переводить, а написать For transaction details refer to original bank statement.